热搜资源: 听力真题标准日本语考研日语日语口语


天声人语 20111026 善待地球母亲

发表于 昨天 10:03

天声人语 20111026 善待地球母亲

善待地球母亲
2011-10-26
 海は広くも大きくもない、という一文を、作家の椎名誠さんが7月の小紙に寄せていた。椎名さんは『地球がもし100cmの球だったら』という絵本を紹介しつつ、この惑星の有限性を述べている。直径1メートルに縮尺すれば大気の層はわずか1ミリしかないのである、と。
  “大海既不宽也不大”。这是作家椎名诚7月份投给本报一篇文章的题目。椎名先生向我们介绍了一本名为《如果地球是一个100cm的球的话》的图画书,叙述了这颗行星的局限性。“如果把地球按比例缩小到直径1米,那大气层就只有1毫米”。他写道。
 すべての水はビール大瓶1本分。海水を除いて人が飲める水はスプーン1杯の量しかない――など、目を開かされた例えをふと思い出した。国連によれば、この31日に世界の人口が70億人になるそうだ。地球が相対的にどんどん小さくなっている。
  我突然想起书中“所有的水加起来就是一瓶大瓶啤酒的量。减去海水,人类能喝的水只有一汤匙……”等等让人胆战心惊的比喻。据联合国报告,本月31号世界人口将达到70亿。地球相对地正越变越小。
 19世紀には100年かけて10億人増えた。推移のグラフは20世紀になって跳ね上がり、いまは世界で1分ごとに約140人増えているそうだ。2050年までに93億人と聞けば、自分も一員ながら地球は大丈夫かと心配になる。
  19世纪整整100年人口增加了10亿。人口推移表到了20世纪后急剧上升,据统计如今每分钟就增加140人。据闻到2050年全球人口将达到93亿。地球受得了吗?我作为其中一员不禁忧心忡忡。
 海と同様、大地も無辺ではない。史上、下り坂の文明は、人口増加や収奪農業による土壌の劣化、食糧不足による争いといった「衰退のらせん」を転げ落ちたのだという。同じ轍(てつ)を人類全体が踏まないよう知恵と策がいる。
  与大海一样,大地也并不是无边无际的。历史上走向衰败的文明,据说都是落入了一个由于人口增加和掠夺性农业而导致土壤劣化、粮食不足从而引发战争的“衰败螺旋”里。要让全人类不重蹈覆辙,需要智慧与策略。
 漠とした不安を問う詩が茨木のり子さんにある。〈人類は もうどうしようもない老いぼれでしょうか それとも まだとびきりの若さでしょうか 誰にも 答えられそうにない 問い〉。
  茨木纪子有首诗表达了这种惶惶不安的心情。“人类/是已经垂垂老矣了呢/还是依然青春焕发/这个问题/看来谁也无法回答”。
 海も大地も、そのおっぱいをしゃぶりつつ痛めつけていては先は暗い。地球は過去からの授かりもの。そして未来からの預かりもの。消尽と破壊を戒めて、「母子」ともに若くありたい。
  大海也好大地也好,如果人类吸吮着她的乳房的同时又不断伤害她的话,前景将极为黯淡。地球是过去留给我们的礼物,也是未来预存在我们这里的财产。让我们警惕不要将她耗干与破坏,让“母子”都青春焕发。

发表于 昨天 10:03

天声人语 2011.10.26 假如地球直径只有一米

▼海は広くも大きくもない、という一文を、作家の椎名誠さんが7月の小紙に寄せていた。椎名さんは『地球がもし100cmの球だったら』という絵本を紹介しつつ、この惑星の有限性を述べている。直径1メートルに縮尺すれば大気の層はわずか1ミリしかないのである、と。
 作家椎名诚今年7月时,曾给本报寄来一篇关于“海洋既不宽又不广”文章。他在文章中介绍了《如果地球直径只有100cm》这本图画书,讲述了这颗行星的资源有限性。比如:如果地球直径被缩小到1米,那大气层的厚度就只有1毫米。
▼すべての水はビール大瓶1本分。海水を除いて人が飲める水はスプーン1杯の量しかない――など、目を開かされた例えをふと思い出した。国連によれば、この31日に世界の人口が70億人になるそうだ。地球が相対的にどんどん小さくなっている。
 这个比例尺下,地球全部的水体只有一瓶啤酒那么多,除去海水,人类可以饮用的水体只有一调羹——等等,我忽然就想起了书里很多令人大开眼界的类比。根据联合国预计,本月底世界人口总数将突破70亿。地球相对的就越来越小。▼19世紀には100年かけて10億人増えた。推移のグラフは20世紀になって跳ね上がり、いまは世界で1分ごとに約140人増えているそうだ。2050年までに93億人と聞けば、自分も一員ながら地球は大丈夫かと心配になる。
 19世纪时世界人口增长10亿花了约100年的时间,到20世纪后人口总数统计曲线陡然跳高,现在全世界每分钟增加约140人。据称到2050年世界人口总数将突破93亿,听到这样的数字,即便我也是人类一员,也不由得为地球担心。
▼海と同様、大地も無辺ではない。史上、下り坂の文明は、人口増加や収奪農業による土壌の劣化、食糧不足による争いといった「衰退のらせん」を転げ落ちたのだという。同じ轍(てつ)を人類全体が踏まないよう知恵と策がいる。
 与海洋一样,地球的土地资源也不是无限的。历史上很多走下坡路的文明,往往会陷入“衰退的螺旋线”中,即由于人口增长和过度种植导致的土壤土质退化,而粮食不足又会导致冲突和战争的发生。全体人类如不想重蹈覆辙,必须要有智慧和对策。
▼漠とした不安を問う詩が茨木のり子さんにある。〈人類は もうどうしようもない老いぼれでしょうか それとも まだとびきりの若さでしょうか 誰にも 答えられそうにない 問い〉。
 茨木纪子有一首诗,就是对这种不安和茫然的疑问:“人类 已是耄耋老者 抑或 仍青春无限 似乎谁也无法回答 这样的疑问”
▼海も大地も、そのおっぱいをしゃぶりつつ痛めつけていては先は暗い。地球は過去からの授かりもの。そして未来からの預かりもの。消尽と破壊を戒めて、「母子」ともに若くありたい。
  海洋和大地,如果只顾汲取它们的资源,我们的未来将一片昏暗。地球是我们从过去的历史手中传下来的,同时也是未来暂交给我们保管的。我们应当尽力避免对资源的过度开发和破坏,以让地球母亲和我们自己都能常保青春。

发表于 昨天 10:11


根据发帖时间先后  系统自动合并为一帖。

谢谢楼上两位  辛苦了

发表于 昨天 10:17


哈哈,还是慢了一步啊……

发表于 昨天 10:24


回复 zdenny0001 的帖子

惭愧惭愧。

今天两篇译文似乎没有意思差别很大的地方。

发表于 昨天 10:34


说实话,今天的天声有点偏幼儿化,连“おっぱい”都出来了……

发表于 昨天 10:38


今天的天声貌似也不难,呵呵。
「収奪農業」具体到底指什么呢。

发表于 昨天 11:03


回复 susie27 的帖子

就是掠夺性耕种。不顾土地的休养生息。现在大量使用化肥也是这种性质。

发表于 昨天 13:22


zdenny0001 发表于 2011-10-26 10:34 static/image/common/back.gif
说实话,今天的天声有点偏幼儿化,连“おっぱい”都出来了……

感觉这个“おっぱい” 还是意译比较好

发表于 昨天 14:34


这里的 "おっぱい" 可翻成 "乳汁"

海も大地も、そのおっぱいをしゃぶりつつ痛めつけていては先は暗い。
我们吸允着海洋及大地孕育的乳汁,同时又不断伤害她的话,未来将一片黑暗。
天声人语 20111026 善待地球母亲

Advertisements


随心学


略語   りゃくご      略与、略写

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。